I. The Concordant Literal Translation has relatively little merit, for it is based upon the assumption that a word properly has only one meaning, at least in the context of the Scripture. But the assumption flies in the face of reality; in the daily communication of virtually every man are to be found words to which different meanings are applied.
The translator of the Concordant Literal appears oblivious to the most fundamental rule of communication, namely, that the meaning of a word is determined by the context in which the word is used. Accordingly, the only way to determine the meaning assigned to a particular word by the author or speaker is to inspect the context.
II. Nonetheless, it generally is the case that a given word is assigned the same meaning by all members of a community, and it generally is the case that a given word is assigned the same meaning by every communication.
However, there are many exceptions; consider, for example, the terms "spirit" and "law", each of which has multiple meanings. Indeed, the seventh chapter of the epistle of Paul to the Romans makes a mockery of the concept upon which the Concordant Literal Translation is based, for with almost every use of the word "law" (Greek, NOMOS) the Apostle is speaking of a different entity.
III. A closely-related matter is the dependence of a translation upon the theology of the translator. In translating the Scripture from Greek to English, the translator must ascertain the meaning of each Greek word from the context in the which the word appears, and he must choose a English word which conveys the same meaning. But the understanding of the context is a function of the theology of the translator.
The translation produced by a man who has embraced the concepts of the Godhead as a mystical triune, rebellion in the angelic realm, man as an immortal soul, and everlasting torture of the wicked is going to differ significantly from the translation of a man whose theology views the Godhead as a family consisting of Father and Son, angels as virtuous and unfailingly obedient slaves, man as a chemical organism animated by a divinely-imparted spirit, and the fate of the wicked as annihilation.
Consequently, no translation of the Scripture can be neutral with respect to theology; every translation reflects the theology of the translator.